Lexicon, grammar, and multilinguality in the Japanese FrameNet

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

8 Citations (Scopus)

Abstract

This paper discusses findings of a frame-based contrastive text analysis, using the large-scale and precise descriptions of semantic frames provided by the FrameNet project (Baker, 2006; Fillmore, 2006). It points out that even though the existing FrameNet methodology allows us to compare languages at a more detailed level than previous studies (e.g. Talmy, 2003; Slobin, 2004), in order to investigate how different languages encode the same events, it is also necessary to make cross-references to grammatical constructions rather than limiting ourselves to analyzing the semantics of frame-bearing predicates. Based on a contrastive text analysis of an English-Japanese aligned parallel corpus and on the lexicon-building project of Japanese FrameNet (Ohara et al., 2006), the paper attempts to represent interactions between lexical units and constructions of Japanese sentences in terms of the combined lexicon and "constructicon", currently being developed in FrameNet (Fillmore, 2006). By applying the idea to the analysis of Japanese in Japanese FrameNet, it is hoped that the study will give support to working out the details of the new FrameNet directions.

Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008
PublisherEuropean Language Resources Association (ELRA)
Pages3264-3268
Number of pages5
ISBN (Electronic)2951740840, 9782951740846
Publication statusPublished - 2008 Jan 1
Event6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008 - Marrakech, Morocco
Duration: 2008 May 282008 May 30

Other

Other6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008
CountryMorocco
CityMarrakech
Period08/5/2808/5/30

Fingerprint

text analysis
grammar
semantics
language
event
methodology
interaction
Grammar
Language
Lexicon
Text Analysis
Contrastive
Frame Semantics
Cross-reference
Grammatical Constructions
Interaction
Parallel Corpora
Methodology
Lexical Unit

ASJC Scopus subject areas

  • Library and Information Sciences
  • Linguistics and Language
  • Language and Linguistics
  • Education

Cite this

Ohara, K. H. (2008). Lexicon, grammar, and multilinguality in the Japanese FrameNet. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008 (pp. 3264-3268). European Language Resources Association (ELRA).

Lexicon, grammar, and multilinguality in the Japanese FrameNet. / Ohara, Kyoko H.

Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008. European Language Resources Association (ELRA), 2008. p. 3264-3268.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Ohara, KH 2008, Lexicon, grammar, and multilinguality in the Japanese FrameNet. in Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008. European Language Resources Association (ELRA), pp. 3264-3268, 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008, Marrakech, Morocco, 08/5/28.
Ohara KH. Lexicon, grammar, and multilinguality in the Japanese FrameNet. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008. European Language Resources Association (ELRA). 2008. p. 3264-3268
Ohara, Kyoko H. / Lexicon, grammar, and multilinguality in the Japanese FrameNet. Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008. European Language Resources Association (ELRA), 2008. pp. 3264-3268
@inproceedings{6206586634c7445d8ee0e054205452cc,
title = "Lexicon, grammar, and multilinguality in the Japanese FrameNet",
abstract = "This paper discusses findings of a frame-based contrastive text analysis, using the large-scale and precise descriptions of semantic frames provided by the FrameNet project (Baker, 2006; Fillmore, 2006). It points out that even though the existing FrameNet methodology allows us to compare languages at a more detailed level than previous studies (e.g. Talmy, 2003; Slobin, 2004), in order to investigate how different languages encode the same events, it is also necessary to make cross-references to grammatical constructions rather than limiting ourselves to analyzing the semantics of frame-bearing predicates. Based on a contrastive text analysis of an English-Japanese aligned parallel corpus and on the lexicon-building project of Japanese FrameNet (Ohara et al., 2006), the paper attempts to represent interactions between lexical units and constructions of Japanese sentences in terms of the combined lexicon and {"}constructicon{"}, currently being developed in FrameNet (Fillmore, 2006). By applying the idea to the analysis of Japanese in Japanese FrameNet, it is hoped that the study will give support to working out the details of the new FrameNet directions.",
author = "Ohara, {Kyoko H}",
year = "2008",
month = "1",
day = "1",
language = "English",
pages = "3264--3268",
booktitle = "Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",

}

TY - GEN

T1 - Lexicon, grammar, and multilinguality in the Japanese FrameNet

AU - Ohara, Kyoko H

PY - 2008/1/1

Y1 - 2008/1/1

N2 - This paper discusses findings of a frame-based contrastive text analysis, using the large-scale and precise descriptions of semantic frames provided by the FrameNet project (Baker, 2006; Fillmore, 2006). It points out that even though the existing FrameNet methodology allows us to compare languages at a more detailed level than previous studies (e.g. Talmy, 2003; Slobin, 2004), in order to investigate how different languages encode the same events, it is also necessary to make cross-references to grammatical constructions rather than limiting ourselves to analyzing the semantics of frame-bearing predicates. Based on a contrastive text analysis of an English-Japanese aligned parallel corpus and on the lexicon-building project of Japanese FrameNet (Ohara et al., 2006), the paper attempts to represent interactions between lexical units and constructions of Japanese sentences in terms of the combined lexicon and "constructicon", currently being developed in FrameNet (Fillmore, 2006). By applying the idea to the analysis of Japanese in Japanese FrameNet, it is hoped that the study will give support to working out the details of the new FrameNet directions.

AB - This paper discusses findings of a frame-based contrastive text analysis, using the large-scale and precise descriptions of semantic frames provided by the FrameNet project (Baker, 2006; Fillmore, 2006). It points out that even though the existing FrameNet methodology allows us to compare languages at a more detailed level than previous studies (e.g. Talmy, 2003; Slobin, 2004), in order to investigate how different languages encode the same events, it is also necessary to make cross-references to grammatical constructions rather than limiting ourselves to analyzing the semantics of frame-bearing predicates. Based on a contrastive text analysis of an English-Japanese aligned parallel corpus and on the lexicon-building project of Japanese FrameNet (Ohara et al., 2006), the paper attempts to represent interactions between lexical units and constructions of Japanese sentences in terms of the combined lexicon and "constructicon", currently being developed in FrameNet (Fillmore, 2006). By applying the idea to the analysis of Japanese in Japanese FrameNet, it is hoped that the study will give support to working out the details of the new FrameNet directions.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85037378162&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85037378162&partnerID=8YFLogxK

M3 - Conference contribution

AN - SCOPUS:85037378162

SP - 3264

EP - 3268

BT - Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008

PB - European Language Resources Association (ELRA)

ER -