The visibility of the translator: The Speculum Ecclesie and The Mirror of Holy Church

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)

Abstract

This article discusses a 13th-century Latin devotional text, the Speculum Ecclesie, originally composed in Latin by Edmund of Abingdon, Archbishop of Canterbury, and its 15th-century Middle English translation, The Mirror of Holy Church. The Middle English Mirror is on the whole a highly literalist translation of the Latin source text. However, this apparent fidelity of the Middle English text turns out to be deceptive: detailed comparison of the surviving Middle English manuscripts shows that one manuscript (Oxford, Bodleian Library, MS Douce 25) attempts to address a wider range of audiences than the other manuscripts, by way of employing Anglo-Saxon-derived words as well as French- or Latin-derived words. The Middle English Mirror of Holy Church thus illustrates an important aspect of the late-medieval linguistic landscape, foregrounding the translator's pedagogical effort to include those readers who were probably not comfortable with Latin- or French-derived vocabulary.

Original languageEnglish
Pages (from-to)537-552
Number of pages16
JournalNeophilologus
Volume93
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 2009
Externally publishedYes

Fingerprint

translator
church
vocabulary
linguistics
Visibility
Latin Language
Holy
Middle English
Translator
Manuscripts
Derived Words

Keywords

  • Edmund of Abingdon
  • Middle English devotional literature
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Cite this

The visibility of the translator : The Speculum Ecclesie and The Mirror of Holy Church. / Iguchi, Atsushi.

In: Neophilologus, Vol. 93, No. 3, 2009, p. 537-552.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{974f38cbc78544589377a0a6c9a34e8b,
title = "The visibility of the translator: The Speculum Ecclesie and The Mirror of Holy Church",
abstract = "This article discusses a 13th-century Latin devotional text, the Speculum Ecclesie, originally composed in Latin by Edmund of Abingdon, Archbishop of Canterbury, and its 15th-century Middle English translation, The Mirror of Holy Church. The Middle English Mirror is on the whole a highly literalist translation of the Latin source text. However, this apparent fidelity of the Middle English text turns out to be deceptive: detailed comparison of the surviving Middle English manuscripts shows that one manuscript (Oxford, Bodleian Library, MS Douce 25) attempts to address a wider range of audiences than the other manuscripts, by way of employing Anglo-Saxon-derived words as well as French- or Latin-derived words. The Middle English Mirror of Holy Church thus illustrates an important aspect of the late-medieval linguistic landscape, foregrounding the translator's pedagogical effort to include those readers who were probably not comfortable with Latin- or French-derived vocabulary.",
keywords = "Edmund of Abingdon, Middle English devotional literature, Translation",
author = "Atsushi Iguchi",
year = "2009",
doi = "10.1007/s11061-009-9142-3",
language = "English",
volume = "93",
pages = "537--552",
journal = "Neophilologus",
issn = "0028-2677",
publisher = "Springer Netherlands",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - The visibility of the translator

T2 - The Speculum Ecclesie and The Mirror of Holy Church

AU - Iguchi, Atsushi

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - This article discusses a 13th-century Latin devotional text, the Speculum Ecclesie, originally composed in Latin by Edmund of Abingdon, Archbishop of Canterbury, and its 15th-century Middle English translation, The Mirror of Holy Church. The Middle English Mirror is on the whole a highly literalist translation of the Latin source text. However, this apparent fidelity of the Middle English text turns out to be deceptive: detailed comparison of the surviving Middle English manuscripts shows that one manuscript (Oxford, Bodleian Library, MS Douce 25) attempts to address a wider range of audiences than the other manuscripts, by way of employing Anglo-Saxon-derived words as well as French- or Latin-derived words. The Middle English Mirror of Holy Church thus illustrates an important aspect of the late-medieval linguistic landscape, foregrounding the translator's pedagogical effort to include those readers who were probably not comfortable with Latin- or French-derived vocabulary.

AB - This article discusses a 13th-century Latin devotional text, the Speculum Ecclesie, originally composed in Latin by Edmund of Abingdon, Archbishop of Canterbury, and its 15th-century Middle English translation, The Mirror of Holy Church. The Middle English Mirror is on the whole a highly literalist translation of the Latin source text. However, this apparent fidelity of the Middle English text turns out to be deceptive: detailed comparison of the surviving Middle English manuscripts shows that one manuscript (Oxford, Bodleian Library, MS Douce 25) attempts to address a wider range of audiences than the other manuscripts, by way of employing Anglo-Saxon-derived words as well as French- or Latin-derived words. The Middle English Mirror of Holy Church thus illustrates an important aspect of the late-medieval linguistic landscape, foregrounding the translator's pedagogical effort to include those readers who were probably not comfortable with Latin- or French-derived vocabulary.

KW - Edmund of Abingdon

KW - Middle English devotional literature

KW - Translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=70349799445&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=70349799445&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1007/s11061-009-9142-3

DO - 10.1007/s11061-009-9142-3

M3 - Article

AN - SCOPUS:70349799445

VL - 93

SP - 537

EP - 552

JO - Neophilologus

JF - Neophilologus

SN - 0028-2677

IS - 3

ER -