TY - GEN
T1 - A hybrid approach to query and document translation using a pivot language for cross-language information retrieval
AU - Kishida, Kazuaki
AU - Kando, Noriko
PY - 2006
Y1 - 2006
N2 - This paper reports experimental results for cross-language information retrieval (CLIR) from German to French, in which a hybrid approach to query and document translation was attempted, i.e., combining the results of query translation (German to French) and of document translation (French to German). In order to reduce the complexity of computation when translating a large amount of texts, we performed pseudo-translation, i.e., a simple replacement of terms by a bilingual dictionary (for query translation, a machine translation system was used). In particular, since English was used as an intermediary language for both translation directions between German and French, English translations at the middle stage were employed as document representations in order to reduce the number of translation steps. By omitting a translation step (English to German), the performance was improved. Unfortunately, our hybrid approach did not show better performance than a simple query translation. This may be due to the low performance of document translation, which was carried out by a simple replacement of terms using a bilingual dictionary with no term disambiguation.
AB - This paper reports experimental results for cross-language information retrieval (CLIR) from German to French, in which a hybrid approach to query and document translation was attempted, i.e., combining the results of query translation (German to French) and of document translation (French to German). In order to reduce the complexity of computation when translating a large amount of texts, we performed pseudo-translation, i.e., a simple replacement of terms by a bilingual dictionary (for query translation, a machine translation system was used). In particular, since English was used as an intermediary language for both translation directions between German and French, English translations at the middle stage were employed as document representations in order to reduce the number of translation steps. By omitting a translation step (English to German), the performance was improved. Unfortunately, our hybrid approach did not show better performance than a simple query translation. This may be due to the low performance of document translation, which was carried out by a simple replacement of terms using a bilingual dictionary with no term disambiguation.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=33749638386&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=33749638386&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/11878773_10
DO - 10.1007/11878773_10
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:33749638386
SN - 354045697X
SN - 9783540456971
T3 - Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
SP - 93
EP - 101
BT - Accessing Multilingual Information Repositories - 6th Workshop of the Cross-Language Evalution Forum, CLEF 2005
PB - Springer Verlag
T2 - Accessing Multilingual Information Repositories - 6th Workshop of the Cross-Language Evalution Forum, CLEF 2005
Y2 - 21 September 2005 through 23 September 2005
ER -