TY - JOUR
T1 - An investigation of how 100 articles in the Journal of Pragmatics treat transcripts of English and non-English languages
AU - Egbert, Maria
AU - Yufu, Mamiko
AU - Hirataka, Fumiya
N1 - Publisher Copyright:
© 2016 Elsevier B.V.
PY - 2016/3/1
Y1 - 2016/3/1
N2 - In pragmatics, as in all sciences, English has become the lingua franca of international publication. The impacts of this state on pragmatics research are examined based on a meta-study of 100 recent articles with transcripts of audio- or video-taped social interaction, published in the Journal of Pragmatics (JoP).The study shows a differential treatment of English and non-English data. 45% of the articles which handle only English data do not refer to the studied language at all. In contrast, 94% of the authors publishing on non-English data signify the language. There is great variety in the degree to which non-English data is accessible, and there are almost as many different types of transcripts of non-English data as there are articles. Much of the real-life variety of non-English language use is lost in the data displays, and the original is not sufficiently accessible to allow for independent analysis, as it would be if the data were in English. Only scant reflection of the choices are offered. The article concludes that there is a need to increase scientific precision, accessibility of non-English data, readability and practicality.
AB - In pragmatics, as in all sciences, English has become the lingua franca of international publication. The impacts of this state on pragmatics research are examined based on a meta-study of 100 recent articles with transcripts of audio- or video-taped social interaction, published in the Journal of Pragmatics (JoP).The study shows a differential treatment of English and non-English data. 45% of the articles which handle only English data do not refer to the studied language at all. In contrast, 94% of the authors publishing on non-English data signify the language. There is great variety in the degree to which non-English data is accessible, and there are almost as many different types of transcripts of non-English data as there are articles. Much of the real-life variety of non-English language use is lost in the data displays, and the original is not sufficiently accessible to allow for independent analysis, as it would be if the data were in English. Only scant reflection of the choices are offered. The article concludes that there is a need to increase scientific precision, accessibility of non-English data, readability and practicality.
KW - English as a lingua franca
KW - Glossing
KW - Methodology
KW - Non-English transcripts
KW - Translation
KW - Transliteration
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84959340088&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84959340088&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.pragma.2016.01.010
DO - 10.1016/j.pragma.2016.01.010
M3 - Article
AN - SCOPUS:84959340088
VL - 94
SP - 98
EP - 111
JO - Journal of Pragmatics
JF - Journal of Pragmatics
SN - 0378-2166
ER -